Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
13:57 

Гугл-транслейт, мля!

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Перечитываю материалы по Фаэруну. Кое-что из них у меня в каком-то старом и странном русском переводе. Ну очепятки, ну "линия времени" вместо хронологии событий... Но на одном моменте я таки выпала в осадок.

Аааа!

@музыка: FFXIV OST - Another Brick

@настроение: Вспоминаю.

@темы: переводы, чужие тексты

19:58 

Википедия, что ты делаешь...

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...ахаха, прекрати!

Popular American breakfast beverages: Bloody Mary.

Пруфлинк.

@музыка: Naoki Sato - Kumikyoku (Chi no Ryu)

@настроение: Рабочее, однако!

@темы: нарочно не придумаешь, переводы, песчинки на пляже

21:40 

Опять внезапный поэтический перевод.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Искала материалы на статью. Нашла стих. Перевела.

Духи
Автор: Марк Айзексон
Переводчик: Werekat
Редактор: Танда Луговская

Перевод

Оригинал

@музыка: KONGOS - Come with me now

@настроение: Свистопляска!

@темы: переводы, мои тексты, чужие тексты

13:49 

Перевод книги Ханеграаффа.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Ну, в общем, итог двух лет работы. Книга прекрасна, перевод — надеюсь, неплох, но свою работу всегда видно не очень хорошо. Мне пока нравится, но посмотрим, что будет лет через пять. :D



Издана Центром книги Рудомино, аннотация вот.

Впервые книга В. Ханеграафа была выпущена в 2013 году издательством Bloomsbury в обширной научной серии «Guides for the perplexed» («Путеводители для запутавшихся»), название которой вошло в заголовок русского издания не случайно. Именно так называлось созданное в XII веке знаменитым ученым-богословом Маймонидом первое в истории пособие, в котором древняя эзотерическая традиция была предложена для тщательного изучения как посредник между рациональной философией и верой. В своей книге В. Ханеграаф обсуждает важное влияние «отверженного знания» западного эзотеризма на христианскую культуру. Книга содержит ёмкий обзор ключевых идей и исторических течений западного эзотеризма, рассматривает существующие научные концепции их современного восприятия и может послужить ценным справочным пособием для изучения этого перспективного поля гуманитарных исследований. В настоящее издание также включено историко-библиографическое приложение, подготовленное А.Л. Рычковым, в котором представлены основные научные работы в области западного эзотеризма на русском языке и отражена роль Библиотеки иностранной литературы как первого российского центра регулярных научных конференций и выставок по истории и исследованиям эзотеризма.

Апдейт: согласно издателям, купить можно в издательстве РХГА и в книжном "Порядок слов". В Москве книга пока не появилась, но скоро будет доступна во всех крупнейших магазинах, а также через "Озон" и "Лабиринт".

@музыка: One Republic — Everybody Loves Me

@настроение: А у меня спиритуализм дальше.

@темы: переводы, наука, мои тексты, магия

17:52 

В журнале АИЭМ "Aliter"...

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...вышел мой перевод третьей главы книги Воутера Ханеграаффа "Западный эзотеризм: путеводитель для запутавшихся". В ней рассказывается о полемике против эзотеризма и об апологетике в его пользу, про prisca theologia и philosophia perennis, про то, что ни одна уважающая себя религия не может быть новой, про "генеалогии тьмы" и жутких гадов, выползших в христианство из "единого яйца платоновского учения", про то, как католики ругали язычников, протестанты — католиков, а рационализм — всё христианство, вместе взятое, и всё одними и теми же словами. В общем, чтение увлекательное, и надеюсь, что моя работа ничуть не уменьшила обаяние оригинала. Для скачки нужен аккаунт на Academia.edu, но если у кого-то нет, то можно скачать ещё и с нашего сайта, там не отдельно статья, а весь журнал. В котором, к слову, как всегда очень много интересного.

Полный перевод изначально рассчитывали издать раньше части, но процесс подзадержался, и сейчас как раз идёт согласование и вёрстка. Так что можно воспринимать это как рекламу в открытом доступе.

P.S. А ещё там одна из двух моих любимых метафор в этой книге — про двух зайцев и всё их еретическое семейство.

P.P.S. А, и ещё прекрасная в своей репрезентативности цитата из Хойманна:

Итак, прощай, дорогая моя Philosophia Chaldaeorum, Persarum, Egyptiorum...

@музыка: The Arrogant Worms — Don't Go Into Politics

@настроение: Приятно!

@темы: переводы, наука, мои тексты, магия

08:41 

Вот у кого что позволяет оставаться...

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...в здравом уме и трезвой памяти. У меня вот алхимические стихи, Book of Lamspring, и ругань в собственный адрес — вот надо было затупить и не слазить в биографию прежде чем писать текст. Да, даже тренировочный анализ. Ну да, хотелось посмотреть на анализируемый текст без чьего-либо посреднического взгляда, но потом надо было всё-таки слазить. Потому что одно дело — переводчик, а другое дело — редактор и, в некоторых случаях, ответственный за приведение работы нескольких переводчиков к общему знаменателю.

Это я всё про Уэйта, если что. Делу не помогает то, что критики его ругают именно как переводчика. Может, конечно, я где-то что-то недокрутила и Роберт Гилберт неправ, а правы критики, но пока на то не похоже.

В общем, грамотный порядок работы таков:

1) Прочитать первоисточник;
2) Перечитать первоисточник;
3) Записать впечатления;
4) Прочитать исследовательскую литературу по теме;
5) Перечитать первоисточник и свои заметки;
6) Собрать статью;
7) Перечитать статью и посмотреть, не осталось ли исследовательской литературы, до которой можно дотянуться;
8) Отредактировать статью.

Запись — сугубо в порядке списка для сверки и сделана для того, чтобы я вспоминала этот случай всякий раз, когда возникнет искушение пропустить какую-то стадию.

@музыка: Faun — Die Wilde Jagd

@настроение: У нас тут Рейвенлофт, настроение соответствующее. :P

@темы: переводы, наука, алхимия

16:11 

А вот в этом проекте я участвовала как переводчик

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Фильм называется Finding Babel, и это документальный фильм внука Бабеля. В общем, горжусь своим в нём участием. Хотя чем я думала, когда переводила "иногда" как "often", я уже не помню. Кажется, соображением читабельности титров.

Трейлер

@музыка: Homestuck OST — Gold Mage

@настроение: Accomplished... And yet there is always more to do.

@темы: Finding Babel, мои тексты, переводы

18:04 

Продираюсь сквозь переводы

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Артур Уэйт широко известен в узких кругах как "ужасно нехороший переводчик большого количества текстов, которые после него никто не переводил". Решила посмотреть, насколько он реально плох, взяла алхимический текст и ломаю голову о вроде бы и простую, но латынь. Слишком давно ей не занималась толком.

Кое-где он реально жжот — например, он в одном месте заменил перипатетиков и Аверроэса на "со времён Египта", да и "оставить цитату — опустить имя цитируемого" попадается. Но сюрпризом для меня стало то, что я о-очень во многом его понимаю. Когда у тебя есть пассаж в духе "А не боишься ли ты злых языков? — Лаять — в природе и привычке псов, и лишь тогда прекращают они лаять, когда приходит к концу их жизнь..." и т.д. и т.п. (пересказ ОЧЕНЬ вольный, потому что в своей латыни я сейчас крайне не уверена), то о-очень хочется написать "собака лает — караван идёт" и забить к чёртовой матери на стиль оригинала. Нельзя, конечно. Но очень хочется.

Собственно, текст Уэйта реально сокращён примерно на треть. Предварительно — повырезал к чертям красивости и все отсылки к "большой философии". Т.е. Раймонд Луллий? Оставляем! Фома Аквинский — вырезаем! Смешанный пассаж — оставляем!

И так весь текст. Алхимические пассажи он переводит дотошно, но делать по переводам Уэйта выводы о контексте, в котором был текст, невозможно.

@музыка: Heather Alexander — A curse upon all bards!

@настроение: "Медленно, медленно, с болью, но всё же сползает с очей пелена"... Вот всегда так вспоминать полувыученный язык.

@темы: переводы, наука, алхимия

09:08 

По-моему, надо заводить тэг...

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...Под обсценную лексику. Всё равно я тут периодически выкладываю наиболее понравившися образчики. Проставлять мне сейчас лень, потом сделаю, а пока просто порадую всех с утра.

Это кат. Под катом - мат.

А ещё к картинке есть дискуссия переводчиков, тоже очень симпатичная.

@музыка: Glede ma Glede - Xena OST

@настроение: Работать!

@темы: языки, это - кат, под катом - мат, переводы

16:17 

Редко перевожу стихи, но тут что-то вдохновением ударило.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Точнее, рифмой. Пусть лежит, раз уж перевелось.

Оригинал:

легко и сладко идиоту
смотреть державный блядский цирк
но чуть царапнешь позолоту
там цинк

www.facebook.com/anton.chernin/posts/7565878977...

Мой перевод:

the foolish have a sweet and easy kink -
to watch the golden governmental circus
but should they merely scratch the surface
there's zinc

@музыка: LOTRO OST - Learning to Ride

@настроение: Давно я не брала в руки шашек...

@темы: переводы, чужие тексты

23:43 

Молитва безумца

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
В качестве развлечения перевела щербаковскую "Молитву безумца" на английский. Не скажу, что считаю работу совсем удачной, но ритмический рисунок по возможности старалась сохранить.

The Madman's Prayer

Оригинал

@музыка: Щербаков - Такие ясные глаза...

@настроение: ...нас от печали и сомнений ограждают.

@темы: переводы, Щербаков

22:04 

Напомнило

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Киплинг "Dane-Geld"

It is always a temptation to an armed and agile nation
To call upon a neighbour and to say: --
"We invaded you last night--we are quite prepared to fight,
Unless you pay us cash to go away."

And that is called asking for Dane-geld,
And the people who ask it explain
That you've only to pay 'em the Dane-geld
And then you'll get rid of the Dane!

It is always a temptation for a rich and lazy nation,
To puff and look important and to say: --
"Though we know we should defeat you, we have not the time to meet you.
We will therefore pay you cash to go away."

And that is called paying the Dane-geld;
But we've proved it again and again,
That if once you have paid him the Dane-geld
You never get rid of the Dane.

It is wrong to put temptation in the path of any nation,
For fear they should succumb and go astray;
So when you are requested to pay up or be molested,
You will find it better policy to say: --

"We never pay any-one Dane-geld,
No matter how trifling the cost;
For the end of that game is oppression and shame,
And the nation that pays it is lost!"

Перевод раз (Илья Мандел):

Перевод два (С. Степанов):

Перевод три, неполный (Рыбе-Лис):

@музыка: Pacific Rim OST - Jaeger Tech

@настроение: Мрачное

@темы: переводы, злободневное

19:30 

Мимопробегом, переводческое

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
"Бессмысленно и беспощадно" - "with neither rhyme nor reason".
Удачная находка, КМК.

@музыка: Carbon Based Lifeforms - Erratic Pattern

@настроение: Хозяйке на заметку: работа над интересным текстом улучшает настроение.

@темы: переводы

15:16 

Люблю я Not Always Learning.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
За традиционно прекрасное! Давно хотела перевести эту байку. Перевод на сей раз довольно сырой, может, потом поправлю - пока просто хочу поделиться смыслом.

Под катом - про математику, Толкиена и анекдоты

@музыка: Шум за окном

@настроение: Спать хочу

@темы: переводы, Толкиен, Not Always...

13:24 

Познавательное

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Митрополитская Церковь Искусства Иисуса-Дирижёра (en.wikipedia.org/wiki/Metropolitan_Church_of_Ar...). Пеладан, блин, верховный жрец вагнерианства...

Вот потому-то я так терпимо отношусь к трешу на играх. Историческую реальность один фиг не переплюнешь.

Апд: жертва ради искусства! Бедность ради искусства! Художник должен СТРАДАТЬ! А-а-а-а, блин, вы и к этому приложили лапу, дорогие представители occulture!

Апд-2: при проверке выяснилось, что в современном французском Conducteur - ни в коем случае не дирижёр. Интрига продолжается - внимание, вопрос: было ли во французском того времени такое значение или это просто прикольное созвучие с музыкальной тематикой и ложный друг переводчика.

@музыка: LOTRO OST - Forests of Eregion

@настроение: Погода, хватит прыгать!

@темы: переводы, магия, игрострой

19:02 

У Щербакова...

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...масса песен, которые прекрасно идут, когда чувствуешь себя полным ничтожеством в любой языковой области.

"Призвав решительность и строгость", "Что такое есть я...", "То, что хотел бы я высказать..."

Зато экспа, много экспы.

Апд: этот неловкий момент, когда название какой-то редкой гностической ереси кто-то использовал в качестве названия фэнтезийной расы. Сцуки, как теперь их искать?

@музыка: "Бью себя по рукам, твержу: "Оставь, не сходи, брат, с ума; Ты, даже в родном диалекте не ориентируясь наверняка..."

@настроение: Мир, однако, весьма разнообразен и интересен.

@темы: переводы, Щербаков

01:02 

Верь своей интуиции, переводчик!

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Нет, это не ворд пошутил над моим автором. Тайное Общество Окулистов действительно существовало.
Ёпт.
Спрашивай, когда тебе кажется, что что-то здесь не то! Ну или хотя бы гугли, а то что это внезапно мозг отвалился по такому примитивному поводу.

@музыка: Трёп на фоне

@настроение: Йо-хо-хо и финальная вёрстка!

@темы: переводы, магия

17:00 

Хорошие справочники - счастье.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
". . . the gloriously misbegotten double-entendre s/he/it" - по-моему, очаровательно!

Это к тому, что чем дальше, тем больше стандартное "он" и корявое "он или она" в английском заменяется общим they, которое постепенно перетекает из множественного числа в неопределенно-общее единственное число.

@музыка: Das Zeichen - Siddhi-a-ham

@настроение: Ржу!

@темы: переводы

16:09 

Украинские новости, бессмысленные и беспощадные....

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...есть новый посол США. Geoffrey R. Pyatt.
Есть новость об этом на английском языке. Но на украинском новостном сайте.
Пишется он в новости и John Payette и Jeffrey R. Payyett. Пруф.
Внимание, вопрос: для кого придумали Гугл?

@музыка: Mushishi OST - Wata Houshi

@настроение: Клац-клац-клац переводы

@темы: переводы

11:50 

Лингвистическое

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
SOBER - Short of Being Entirely Ready, военный слэнг.

То есть трезвый - не совсем готовый. Мимими!

Ну или SOBER - Son Of A Bitch! Everything's Real!

@музыка: Pacific Rim OST

@настроение: Клац-клац-клац переводы

@темы: переводы, песчинки на пляже, языки

Девять дней на север

главная