• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:05 

Вопрос в зал:

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Взяла интересный длительный заказ. Перевод на русский (в кои веки) научно-популярной книги по истории. Пожелание автора - при необходимости менять стиль в угоду лёгкости.

Не подскажет ли кто удачного по стилю исторического научпопа? Мне бы стиль подсмотреть: мой родной, пожалуй, будет тяжеловат.

А начинается книга прикольно: "Полагаем, что можем начать со страшной тайны. Конечная цель этой книги, а также самого исследовательского поля, в которое она вводит, - изменить взгляд читателя на западную культуру и общество".

@музыка: Star Trek TOS Theme

@настроение: Ура!

@темы: переводы, наука, магия

14:12 

Ужасно безграмотная фраза...

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...но мне всё равно нравится.

I press trigger, I don't press people button.

Одна ошибка словоупотребления, две - грамматические. Но смысл прикольный:

"Я на спусковой крючок жму, а не на нервах играю", как-то так.

Апд: а нифига! Четыре года спустя узнаю, что я была неправа! Фраза - совершенно грамматически корректна, просто не на стандартном английском, а на AAVE - African American Vernacular English. Точно я не уверена, но в его грамматику она ложится идеально. Век живи - век учись!

@музыка: Robyn - Cobrastyle

@настроение: Нравится мне этот способ действия.

@темы: переводы, песчинки на пляже

08:57 

Офигеть.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Есть стих Махяк:

читать дальше

А есть перевод.

Люди, хотите идеальный американский английский слэнговый? Вот он. Да, так говорят и поют. Да, культурные коннотации - схвачены изумительно точно: перевести "гараж" словом "подвал" может только очень тонко чующий этот самый культурный контекст человек. Ну и второй поразительный прикол - у нас человек в костюме - кагэбэшник. У них - таки да, "похож на священника". Охренеть просто.
Переводчик - огромный молодец.

читать дальше.

@музыка: Птички чирикают

@настроение: Шаманизм, чтоб его

@темы: переводы, чужие тексты

08:41 

Редакторское

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Запомните раз и навсегда, люди, особенно причастные к миру науки:

- нет слова "researches," значащего "множество исследований". Есть слово "studies"; АПД: я тут была неправа — слово это на самом деле есть, но до момента, пока я не стала тесно общаться с учёными-центральными европейцами (голландец, немка и итальянец, у всех троих минимум хороший рабочий уровень), я ни разу не видела его в практическом применении. Я бы сказала, что оно всё равно устаревшее, и сама им пользоваться бы не рекомендовала, но оно есть.
- слово "conceptions" в большинстве контекстов значит "зачатия", и, хотя использование в значении "концепции" технически правильно, но вышеуказанная коннотация перебивает основной смысл. Есть однозначное слово "concepts" - собственно, концепции - им пользоваться куда как лучше.

Как мне надоели эти две конкретные ошибки, кто б знал.

@музыка: Утренняя тишина

@настроение: Пренебречь, вальсируем.

@темы: языки, полезное, переводы, англпросвет

12:10 

Тоже прекрасная баечка.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Только вчера по френдленте ходили замечательные стишки:

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
СБЫЛОСЬ ПРОРОЧЕСТВО ПРИШЛО ВРЕМЯ ЖАТВЫ ТЁМНЫХ БОГОВ

***

Спать пора! Уснул бычок,
Лег в коробку на бочок.
Сонный мишка лег в кровать.
Только слон не хочет спать.
СЛОН МОЛИТСЯ ТЁМНЫМ БОГАМ

***

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка.
ПРОКЛЯТОЕ ПОРОЖДЕНИЕ ТЕМНЫХ БОГОВ

И.т.д.

А потом в РСС того же англоязычного "Задолба!ли" попалось буквально следующее, что характерно, из той же Австралии (ссылка на оригинал).

Работаю в утреннюю смену в кафешке. Подаём завтрак, заходит маленький мальчик с мамой.
Я: "Что будем?"
Мальчик: "Я ЖЕЛАЮ ПОГЛОЩАТЬ НЕРОЖДЁННЫХ".
Западає трагічна тиша, все оборачиваются и на них смотрят. Мать, весьма смущённо:
Мать: "Яйца... Он яиц хочет".

@музыка: Men at Work - Land Down Under

@настроение: "Do you come from a land down under? Where women glow and men plunder? Can't you hear, can't you hear the thunder? You better run, you better take cover."

@темы: Not Always..., переводы, этнография

14:20 

Об адеквате и сектах

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Нашла тут роскошную баечку, иллюстрирующую популярные в последнее время в дайри тезисы о сектантстве:

Проповедь обращённым (оригинал).
Байка из Сиднея.

Дальше - мой перевод байки от первого лица (немного ругани, которую я привычно перевожу руганью):

Мне эта баечка напомнила, в том числе, вот что: неадекватность весьма слабо зависит от содержания идеологии социальной группы, а зависит в первую очередь от того, люди с каким складом характера её составляют. Большая церковь ли, новое религиозное движение ли, атеизм ли - пофигу, в общем. Все мы знаем совершенно безумных представителей всех трёх групп, как и совершенно адекватных. Жупел можно сделать из чего угодно.

Да, малые религиозные группы бывают склонны к набору людей с девиациями: они не то чтобы плотно стоят на ногах, да и многие, уходящие в НРД ("новые религиозные движения"), склонны к спасательству в своём понимании этого слова. Но орать про "Сектантство! Сектантство! Аааа, мы все умрём от рук НРД!" довольно глупо. И уж тем более запрещать НРД ан масс - точно не выход. Деструктивную малую группу можно построить на любом материале, не только на религиозном.

А процентное соотношение людей с ярко выраженным девиантным поведением к нормальным людям в социальных группах надо СЧИТАТЬ, блин, а не выводить из личного опыта.

@музыка: Щербаков - Спроси меня, зачем казнили гения...

@настроение: Иллюстративно

@темы: переводы, этнография, Not Always...

19:02 

*мрачно*

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
"Помни о вокативе" - это почти как "помни о смерти".

@настроение: Не тупить!

@темы: языки, переводы

18:04 

Немножко о фоносемантике

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Видела недавно в обзорах по "Психопаспорту" сдавленную ругань насчёт "Системы "Сивилла"". Всем понятно, что перевод правильный, но народ от него морщится, предпочитая явно более кривой Сибил Систем. Думаю, дело всё именно в ней, родимой, в фоносемантике...

Вы вслушайтесь: "Сис-те-ма Си-вил-ла" - долго, очень мягко, в чём-то даже женственно. А речь идёт, на минуточку, о юридической махине, о механическом способе судить людей.

Думается мне, здесь уместнее был бы "Пророк" или (партия по Еве, не ржать!) "Оракул". Если очень надо сохранить коннотацию, то убрать нафиг слово "система", а поставить "Дельфийский". "Дельфийский Оракул". Или "Токийский Оракул", если дело в Токио (не помню, где уж оно там, в нашем абстрактном киберпанке). В общем, как-то так. Чтобы жёстче и резче звучало.

@музыка: Modern Talking - Cheri Cheri Lady

@настроение: Мимопробегом

@темы: языки, переводы, Psycho Pass

22:38 

День технического идиотизма

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Рассылка на восемь человек, из которых двое в Украине, четверо в России и двое в Германии. Трое из них перепутали кнопку "ответить" с "ответить всем". Один перепутал письмо и переправил в рассылку не то. При том что обычно никто техническим кретинизмом не страдает.
Внимание, вопрос: какие звёзды стоят не так?!

***

Хочу понимать больше в нейробиологии. Чтобы знать, при каких условиях тексты идут хорошо, а при каких - собираешь по фразе в полчаса, причём на языке, который знаешь отлично. Знать бы хоть, что наблюдать, что вообще может быть значимо.

При этом сложность именно в переводе - написать фразу я в таких состояниях могу. Собрать же такую, чтобы была с уже заданным смыслом - не-а, каждое слово в словаре, и вычитать потом текст два раза, иначе фиг получится что внятное.

@музыка: Tomatsu Haruka - Monochrome

@настроение: Задумчивое

@темы: переводы, техножрец-еретик

12:11 

Ужасно мне нравятся...

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...Сокращения циничных американских военных для характеристики ситуации.

немного англоязычного мата

Т.е. - немного русской ругани, перевод

По-моему, исчёрпывающе.

Людям, которые считают, что за рубежом в таких ситуациях выражаются вежливее, чем у нас, хочется подарить словарь слэнга.

@музыка: Seirei no Moribito OST - Kizuna

@настроение: Переводы-переводы

@темы: это - кат, под катом - мат, переводы, языки

02:26 

lock Доступ к записи ограничен

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Закрыто под 18+.

URL
21:25 

ФБ-2012. Деанон.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Ну что, не прошло и полугода.

Я играла за ДжРРТ-команду - при том, что это совершенно не мой любимый фэндом. Я очень нежно отношусь к ВК, а вот Сильм перечитала только по ходу ФБ (в первый раз я его читала классе в восьмом. Паралелльно со Звирьмариллионом, а то я терялась в слоге нашего п-перевода), и.т.д. Но человек, который придумал зазывалку про энтов, решительным образом меня совратил завербовал. Сразу стало видно, что команда идёт играть, а не воевать - т.е. что собирается lighthearted команда, способная и АУ написать, и про канон не забыть, и посмеяться вместе, и серьёзное что-нибудь поднять. Как раз как я люблю.

В общем, рада, что интуиция меня не обманула. Сокомандники у меня оказались весьма симпатичные, и, надеюсь, мне ещё удастся с ними где-нибудь поработать и что-нибудь сотворить любопытное.

Много играть я не рассчитывала. Собственно, как и вышло - что-то моё было на каждом левеле, но мелкое. Зато вспомнила ВК, перечитала Сильм, прониклась новой любовью к давно знакомому миру. Не ко всем аспектам - феанорингов я всё ещё отличаю с трудом, но зато теперь хотя бы их примерно помню по именам.

Тексты и мои комментарии к ним:
«Одинокий лист» – Леголас, джен, ангст, PG

Просто внезапный драббл перед выкладкой внеконкурса. Люблю жителей Эрин Гален.

«Больше не будет казней» – мини, Глубинный Страж, НМП-орки в количестве трех штук, джен, нон-кон, deathfic, юмор, NC-21

Во-первых, Норлин Илонвэ была настолько хорошей бетой, что это, по сути, соавторство. Мой первоначальный вариант более скуп на описания вообще, я не слишком их умею. Плюс орочья речь.
Во-вторых, как было в обсуждении, это моё маленькое алаверды игре LoTRO. Мазог, зар-раза, стрёмный... Ну и убивать Стража всякий раз удовольствие. Особенно под лотровскую музыку. А как под эту музыку представляешь маленьких ктулхов....
В-третьих, меня просто в один момент осенило, и я заорала "Ааааа, блин, я поняла, как написать про тентакли в каноне!" Сюжет сложился в минуту, остальное было делом техники.

Переводы:
«Я что-то не то сказал? – 1», «Я что-то не то сказал? – 2», «Еда» – драбблы, Леголас/Гимли, слэш, юмор, PG-13

Пара Леголас-Гимли в моем личном каноне в принципе относится к heterosexual life partners - т.е. люди (в широком смысле слова), которые в принципе гетеросексуальны, но так уж сложилось, что самый близкий человек - того же пола. Бывает частенько. Но поскольку у меня граница между таким партнерством и романтическими отношениями достаточно тонка, то меня совершенно не корежит и от возможности сексуальных отношений, а уж тем более - от юмора по поводу. "Твои глаза как два брильянта по три карата каждый", всё такое.

«Все хорошо, о мой король!» – мини, Трандуил, его Верный Слуга, джен, юмор, PG

Как я уже сказала, люблю Эрин Гален. Переводчиков тоже было по сути двое - мне редактировала текст Lavender Prime, и здоровенный кусок стилистики - её. Я про "прекрасную маркизу" и не вспомнила, к стыду своему.

«Нет ремесла прекрасней – Феанор» – драббл, Феанор/Нэрданель, гет, PWP, R

Сначала мне грешным делом показалось, что это драббл про кого-то из Валар и Феанора, причём от лица Феанора (см. оригинал). А потом вчиталась и поняла, что нифига, нет. И женский вариант оказался очень клёвым. Вообще, за эту ФБ полюбила фанонных Феанора и Нэрданель до бардака с Сильмариллами. Хорошие они оказались. Хочу ещё переводов, так как сама канонных персонажей писать не умею.

Вот такое.

@музыка: LOTRO OST - Drums in the Deep

@настроение: Добиваю текст

@темы: мои тексты, Толкиен, переводы

Девять дней на север

главная