• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: алхимия (список заголовков)
21:02 

А кому загадку?

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Отгадавшему — или с самой близкой версией — любой вопрос по истории магии и эзотерики, на который я смогу, покопавшись, письменно ответить.

Итак, дано: согласно историку алхимии Ньюману, алхимия — в смысле своеобразной прикладной науки, практической части физики — считается некоторыми авторами-алхимиками 14-го века разделом метеорологии. Вопрос: на каком основании?

@музыка: Videohelper Music — Time and Tide and Me

@настроение: Закопана в книгах, только уши торчат.

@темы: алхимия, наука, угадайка

18:46 

Немножко рекламы: история эзотеризма

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Вспомнила тут, что давно хотела выложить серию вебинаров, записанных в библиотеке Ритмана нашими преподавателями. В программе: Воутер Ханеграаф по Якобу Бёме, Марко Пази по теософии и Майнринку, Питер Форшоу по алхимии. Прошу любить и жаловать!


@музыка: Future Sound of London — Interstat

@настроение: Какие они всё-таки офигенные!

@темы: наука, магия, алхимия

08:41 

Вот у кого что позволяет оставаться...

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
...в здравом уме и трезвой памяти. У меня вот алхимические стихи, Book of Lamspring, и ругань в собственный адрес — вот надо было затупить и не слазить в биографию прежде чем писать текст. Да, даже тренировочный анализ. Ну да, хотелось посмотреть на анализируемый текст без чьего-либо посреднического взгляда, но потом надо было всё-таки слазить. Потому что одно дело — переводчик, а другое дело — редактор и, в некоторых случаях, ответственный за приведение работы нескольких переводчиков к общему знаменателю.

Это я всё про Уэйта, если что. Делу не помогает то, что критики его ругают именно как переводчика. Может, конечно, я где-то что-то недокрутила и Роберт Гилберт неправ, а правы критики, но пока на то не похоже.

В общем, грамотный порядок работы таков:

1) Прочитать первоисточник;
2) Перечитать первоисточник;
3) Записать впечатления;
4) Прочитать исследовательскую литературу по теме;
5) Перечитать первоисточник и свои заметки;
6) Собрать статью;
7) Перечитать статью и посмотреть, не осталось ли исследовательской литературы, до которой можно дотянуться;
8) Отредактировать статью.

Запись — сугубо в порядке списка для сверки и сделана для того, чтобы я вспоминала этот случай всякий раз, когда возникнет искушение пропустить какую-то стадию.

@музыка: Faun — Die Wilde Jagd

@настроение: У нас тут Рейвенлофт, настроение соответствующее. :P

@темы: переводы, наука, алхимия

19:42 

Аристотель, как много в этом слове.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Нет, я, конечно, знала, что текст 14-го века без Аристотеля обойдётся вряд ли. Но я явно недооценила количество отсылок. Алхимический трактат. Аристотеля поминают через абзац (хотя и не во всех главах, только в философских), я уже сбилась со счёта.

Уэйт его по большей части переформулирует как "нам известно, что...", как такое себе общее знание. А иногда даёт имя. А иногда даёт имя + книгу, откуда цитата. А иногда забивает и на то, и на то. Система мне не видна, скорее всего по принципу "давненько этого имени не было, ладно, тут можно и оставить".

@музыка: The Moors — Guth na Torainn

@настроение: Deja vu.

@темы: алхимия, наука

18:04 

Продираюсь сквозь переводы

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Артур Уэйт широко известен в узких кругах как "ужасно нехороший переводчик большого количества текстов, которые после него никто не переводил". Решила посмотреть, насколько он реально плох, взяла алхимический текст и ломаю голову о вроде бы и простую, но латынь. Слишком давно ей не занималась толком.

Кое-где он реально жжот — например, он в одном месте заменил перипатетиков и Аверроэса на "со времён Египта", да и "оставить цитату — опустить имя цитируемого" попадается. Но сюрпризом для меня стало то, что я о-очень во многом его понимаю. Когда у тебя есть пассаж в духе "А не боишься ли ты злых языков? — Лаять — в природе и привычке псов, и лишь тогда прекращают они лаять, когда приходит к концу их жизнь..." и т.д. и т.п. (пересказ ОЧЕНЬ вольный, потому что в своей латыни я сейчас крайне не уверена), то о-очень хочется написать "собака лает — караван идёт" и забить к чёртовой матери на стиль оригинала. Нельзя, конечно. Но очень хочется.

Собственно, текст Уэйта реально сокращён примерно на треть. Предварительно — повырезал к чертям красивости и все отсылки к "большой философии". Т.е. Раймонд Луллий? Оставляем! Фома Аквинский — вырезаем! Смешанный пассаж — оставляем!

И так весь текст. Алхимические пассажи он переводит дотошно, но делать по переводам Уэйта выводы о контексте, в котором был текст, невозможно.

@музыка: Heather Alexander — A curse upon all bards!

@настроение: "Медленно, медленно, с болью, но всё же сползает с очей пелена"... Вот всегда так вспоминать полувыученный язык.

@темы: переводы, наука, алхимия

06:18 

Вся ночь почти одной строкой.

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Этот момент, когда ты узнаёшь, что "родоначальник т.н. "духовной" ветви алхимии", "человек, с которого начался упадок алхимии как метода, хотя бы приближённого к научному знанию своего времени" и обладатель прочих интересных и совершенно неправильных с точки зрения истории характеристик на равных спорил с Гассенди об эмпиризме и, более того, упрекал визави в некорректных обобщениях фактических данных. За дело. Хотя и бывал словесно бит ответно, и тоже за дело.

Это было несколько удивительней, чем должно было бы для меня быть, пожалуй. А всё потому, что я была подвержена расхожему стереотипу, проистекающему, по-видимому, вот откуда: для поздних читателей оказалось очень сложным продраться сквозь крайний идеализм Роберта Фладда, а за цитатами из Библии мало кто заметил его эмпирический аспект. И в итоге относительно Фладда регулярно путают два разных подхода: "Всё следует из Библии — а, значит, физические проявления вторичны и важнее моральный аспект; физических проявлений может и не быть" и "Всё следует из Библии — а, следовательно, все должно иметь физические проявления; более того, их наличие — самое прямое проявление божественной реальности". Собственно, Фладд чёткий приверженец второго. Как пишет (цитирую вольно, кому нужна точная цитата — обращайтесь) Аллен Дебус, сколько ни бились над Фладдом эмпирики, а он только удивлялся: "Как это, Библия — и не о физике? Товарищ Гассенди, что вы вообще курили?"

В общем, да, за последнюю неделю я узнала много нового. А теперь надо попытаться запихать спор Фладда с Патриком Скоттом в 20 минут разговорного времени, не забыв при этом об общем контексте.

Апд: всё оказалось ещё смешнее. Фладд, оказывается, очень сильно менял риторику в зависимости от целевой аудитории. Обращался к розенкрейцерам — ругал "физических алхимиков" (мол, трансмутация возможна, но это не главное); обращался к людям, считавшим алхимию аллегорией, — доказывал, что "считать алхимию аллегорией — обесценивать христианство".

Это не говоря уже о том, что коллеги считают, что автор Summum Bonum — Joachim Frizius — не псевдоним Фладда, а протеже. Но это вопрос.

@музыка: Ночная тишина.

@темы: алхимия, наука

Девять дней на север

главная