Видела недавно в обзорах по "Психопаспорту" сдавленную ругань насчёт "Системы "Сивилла"". Всем понятно, что перевод правильный, но народ от него морщится, предпочитая явно более кривой Сибил Систем. Думаю, дело всё именно в ней, родимой, в фоносемантике...

Вы вслушайтесь: "Сис-те-ма Си-вил-ла" - долго, очень мягко, в чём-то даже женственно. А речь идёт, на минуточку, о юридической махине, о механическом способе судить людей.

Думается мне, здесь уместнее был бы "Пророк" или (партия по Еве, не ржать!) "Оракул". Если очень надо сохранить коннотацию, то убрать нафиг слово "система", а поставить "Дельфийский". "Дельфийский Оракул". Или "Токийский Оракул", если дело в Токио (не помню, где уж оно там, в нашем абстрактном киберпанке). В общем, как-то так. Чтобы жёстче и резче звучало.