Есть стих Махяк:

читать дальше

А есть перевод.

Люди, хотите идеальный американский английский слэнговый? Вот он. Да, так говорят и поют. Да, культурные коннотации - схвачены изумительно точно: перевести "гараж" словом "подвал" может только очень тонко чующий этот самый культурный контекст человек. Ну и второй поразительный прикол - у нас человек в костюме - кагэбэшник. У них - таки да, "похож на священника". Охренеть просто.
Переводчик - огромный молодец.

читать дальше.