Артур Уэйт широко известен в узких кругах как "ужасно нехороший переводчик большого количества текстов, которые после него никто не переводил". Решила посмотреть, насколько он реально плох, взяла алхимический текст и ломаю голову о вроде бы и простую, но латынь. Слишком давно ей не занималась толком.

Кое-где он реально жжот — например, он в одном месте заменил перипатетиков и Аверроэса на "со времён Египта", да и "оставить цитату — опустить имя цитируемого" попадается. Но сюрпризом для меня стало то, что я о-очень во многом его понимаю. Когда у тебя есть пассаж в духе "А не боишься ли ты злых языков? — Лаять — в природе и привычке псов, и лишь тогда прекращают они лаять, когда приходит к концу их жизнь..." и т.д. и т.п. (пересказ ОЧЕНЬ вольный, потому что в своей латыни я сейчас крайне не уверена), то о-очень хочется написать "собака лает — караван идёт" и забить к чёртовой матери на стиль оригинала. Нельзя, конечно. Но очень хочется.

Собственно, текст Уэйта реально сокращён примерно на треть. Предварительно — повырезал к чертям красивости и все отсылки к "большой философии". Т.е. Раймонд Луллий? Оставляем! Фома Аквинский — вырезаем! Смешанный пассаж — оставляем!

И так весь текст. Алхимические пассажи он переводит дотошно, но делать по переводам Уэйта выводы о контексте, в котором был текст, невозможно.