...в здравом уме и трезвой памяти. У меня вот алхимические стихи, Book of Lamspring, и ругань в собственный адрес — вот надо было затупить и не слазить в биографию прежде чем писать текст. Да, даже тренировочный анализ. Ну да, хотелось посмотреть на анализируемый текст без чьего-либо посреднического взгляда, но потом надо было всё-таки слазить. Потому что одно дело — переводчик, а другое дело — редактор и, в некоторых случаях, ответственный за приведение работы нескольких переводчиков к общему знаменателю.

Это я всё про Уэйта, если что. Делу не помогает то, что критики его ругают именно как переводчика. Может, конечно, я где-то что-то недокрутила и Роберт Гилберт неправ, а правы критики, но пока на то не похоже.

В общем, грамотный порядок работы таков:

1) Прочитать первоисточник;
2) Перечитать первоисточник;
3) Записать впечатления;
4) Прочитать исследовательскую литературу по теме;
5) Перечитать первоисточник и свои заметки;
6) Собрать статью;
7) Перечитать статью и посмотреть, не осталось ли исследовательской литературы, до которой можно дотянуться;
8) Отредактировать статью.

Запись — сугубо в порядке списка для сверки и сделана для того, чтобы я вспоминала этот случай всякий раз, когда возникнет искушение пропустить какую-то стадию.