...или Теодору Адорно очень не везло на переводчиков? Возникла тут необходимость перечитать "Тезисы против оккультизма", причём англоязычное издание. Первая же фраза звучит так: "The tendency to occultism is a symptom of the regression in consciousness." Для сравнения, оригинал: "Die Neigung zum Okkultismus ist ein Symptom der Rückbildung des Bewußtseins."

Это я неправа, или переводчик ухитрился наступить как минимум на три грабли, связанные с переводом немецкого текста на английский (не то словарное значение слова Neigung, там предрасположенность, а не тенденция; в итоге to occultism получается то ли глаголом, то ли несуразицей; the regression в случае, когда автор использует слово как обозначение категории, невозможно, нужно просто regression)?

То есть должно быть что-то в духе: A predisposition towards occultism is a symptom of regression in consciousness.

В общем, если я правильно прочла оригинал и сама не запуталась в языке, то мне становится понятно, как Адорно получил репутацию сложного, тяжёлого для восприятия мыслителя. Нечего, блин, переводить дословно, не меняя ни артиклей, не работающих в другом языке, ни порядка слов, ни запятых, поставленных по другим правилам!