There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Есть стих Махяк:

читать дальше

А есть перевод.

Люди, хотите идеальный американский английский слэнговый? Вот он. Да, так говорят и поют. Да, культурные коннотации - схвачены изумительно точно: перевести "гараж" словом "подвал" может только очень тонко чующий этот самый культурный контекст человек. Ну и второй поразительный прикол - у нас человек в костюме - кагэбэшник. У них - таки да, "похож на священника". Охренеть просто.
Переводчик - огромный молодец.

читать дальше.

@музыка: Птички чирикают

@настроение: Шаманизм, чтоб его

@темы: переводы, чужие тексты

Комментарии
21.05.2013 в 12:04

It's a kind of magic
Ох. Да. Оно такое...
И в переводе сильно звучит. Вот это: your goddamned sign - пожалуй, сильнее даже.
Спасибо, я проникся.
21.05.2013 в 12:39

нестерпимое добро
Есть подозрение, что по замыслу переводчика man of God относился не к "человеку в штатском", а к "святошам". Хотя вышло хорошо, конечно.
21.05.2013 в 13:04

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Clair Argentis, рада. :)

Викт, ну а я, собственно, о чём.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии