There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Видела недавно в обзорах по "Психопаспорту" сдавленную ругань насчёт "Системы "Сивилла"". Всем понятно, что перевод правильный, но народ от него морщится, предпочитая явно более кривой Сибил Систем. Думаю, дело всё именно в ней, родимой, в фоносемантике...
Вы вслушайтесь: "Сис-те-ма Си-вил-ла" - долго, очень мягко, в чём-то даже женственно. А речь идёт, на минуточку, о юридической махине, о механическом способе судить людей.
Думается мне, здесь уместнее был бы "Пророк" или (партия по Еве, не ржать!) "Оракул". Если очень надо сохранить коннотацию, то убрать нафиг слово "система", а поставить "Дельфийский". "Дельфийский Оракул". Или "Токийский Оракул", если дело в Токио (не помню, где уж оно там, в нашем абстрактном киберпанке). В общем, как-то так. Чтобы жёстче и резче звучало.
Вы вслушайтесь: "Сис-те-ма Си-вил-ла" - долго, очень мягко, в чём-то даже женственно. А речь идёт, на минуточку, о юридической махине, о механическом способе судить людей.
Думается мне, здесь уместнее был бы "Пророк" или (партия по Еве, не ржать!) "Оракул". Если очень надо сохранить коннотацию, то убрать нафиг слово "система", а поставить "Дельфийский". "Дельфийский Оракул". Или "Токийский Оракул", если дело в Токио (не помню, где уж оно там, в нашем абстрактном киберпанке). В общем, как-то так. Чтобы жёстче и резче звучало.
Но лично мне и дельфийские пророки не нравятся.
Проблема в том, что Sibyl System нормально звучит как название корпорации. А все эти Токийские Оракулы, к сожалению, не нормально.
Опять же, если уже закапываться, то с именем С. связан один из рассказов Дика и вряд ли это совпадение, тч менять имя здесь неуместно категорически.
Лично мне Sibyl System при этом не похоже на название корпорации, но это уже дело такое.
И опять по-английски звучит намного лучше
Факт, лучше.