There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Запомните раз и навсегда, люди, особенно причастные к миру науки:

- нет слова "researches," значащего "множество исследований". Есть слово "studies"; АПД: я тут была неправа — слово это на самом деле есть, но до момента, пока я не стала тесно общаться с учёными-центральными европейцами (голландец, немка и итальянец, у всех троих минимум хороший рабочий уровень), я ни разу не видела его в практическом применении. Я бы сказала, что оно всё равно устаревшее, и сама им пользоваться бы не рекомендовала, но оно есть.
- слово "conceptions" в большинстве контекстов значит "зачатия", и, хотя использование в значении "концепции" технически правильно, но вышеуказанная коннотация перебивает основной смысл. Есть однозначное слово "concepts" - собственно, концепции - им пользоваться куда как лучше.

Как мне надоели эти две конкретные ошибки, кто б знал.

@музыка: Утренняя тишина

@настроение: Пренебречь, вальсируем.

@темы: переводы, языки, полезное, англпросвет

Комментарии
02.04.2013 в 09:08

Падают листья
Словари дают значение "conception", как "понятие", "концепция", "зачатие". То есть, получается, у него разные значения могут быть. Или здесь дело во множественном числе? Вот смотри, какой милый сайт я нашла www.unique-conceptions.de. Немцы, правда, делали, но вроде без мыслей о зачатиях :) Хотя, немцы, конечно, известные извращенцы.
И ещё я бы не назвала wiktionary надежным источником, но он приводит "researches", как редко употребляемую форму множественного числа от "research" en.wiktionary.org/wiki/researches и даёт цитату на публикацию в Russian Journal of Physical Chemistry :gigi:
Собсно, я это всё к чему? Где-то можно почитать о том, как правильно/неправильно? И не только эти слова, но и подобные разные. А то с чем-то подобным часто сталкиваться приходится, хоть и не часто во множественном числе.
02.04.2013 в 09:19

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Пустельга, researches не пользуется никто, кроме людей с пост-советского пространства. В живом языке этого нет уже.

Второе, теоретически, может быть, но основное значение реально перебивает уже все остальные, т.е. я опять же ни разу не видела в живом использовании слово "conception" не в контексте "зачатия". Всё усложняется ещё и тем, что conception - это не только существительное, но и глагол, акт зачатия или создания идеи. Помнишь ЗВ? "He conceives things before they happen," это из этой серии. И только в третью очередь синоним к слову concept, и в пятую какую-то очередь "совокупность идей или верований относительно чего-то". То есть это случай лингвистического дрейфа, но уже очевидный.

Почитать... Ну, на всяких сайтах грамматических, там периодически есть примеры разницы. К примеру: grammar.quickanddirtytips.com/ , и по ссылкам оттуда.
02.04.2013 в 09:34

Падают листья
Werekat, посмотрела несколько разных словарей, включая толковые, во всех, кроме медицинского, значение слова conception, как "зачатие" приводится месте на третьем или на четвёртом, на первом - идея. Естественно, это касается перевода существительного
Сайт знаю, спасибо, правда мне его чаще приходится использовать, чтобы отстоять свою правоту, когда мой текст пытаются исправить :) Другие ссылки тоже есть, и я их читаю периодически, но конкретно по этим словам не попадалось, хотя меня обычно и интересует что-то попроще, вроде further или farther, или куда ставить запятую (я никак не могу постичь с виду несложное искусство расставлять знаки препинания в английском).
02.04.2013 в 09:47

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Пустельга, э? Слушай, а дай ссылок... Потому что мой любимый Merriam-Webster в этом вопросе б/м однозначен, как и прочие насмотренные мной толковые словари.

Definition of CONCEPTION
1
a (1) : the process of becoming pregnant involving fertilization or implantation or both (2) : embryo, fetus
b : beginning
2
a : the capacity, function, or process of forming or understanding ideas or abstractions or their symbols
b : a general idea : concept
c : a complex product of abstract or reflective thinking
d : the sum of a person's ideas and beliefs concerning something
3
: the originating of something in the mind

Запятые я сама смотрю регулярно. Самое сложное отличие от русского языка выглядит так: уточнения выделяются запятыми, если они не важны для понимания смысла предложения. Если важны - не выделяются, какие бы длинные они ни были. А ещё - ВСЕ вводные обстоятельства отделяются запятой, т.е. некоторые можно не отделять, если и так всё понятно, но если сомневаешься - всегда можно отделить. А у нас, например, "Во время футбола я ушла спать" никак отделяться не будет. Апд: "While the soccer game was on, I went to sleep", в смысле.

Вот тут два хороших набора правил по запятым:

grammar.ccc.commnet.edu/grammar/commas.htm
owl.english.purdue.edu/owl/resource/607/02/

Ну и ещё есть смысл посмотреть на распространённые ошибки.
02.04.2013 в 09:58

Падают листья
Werekat, а я в основном каким-то оксфордским (точное название не помню) словарём пользуюсь, но он у меня на рабочем компе стоит (на работе решили использовать именно его), а в сети я эту версию не нашла навскидку, так что не знаю пока, что там. Но полезла за ссылками и обнаружила, что насчёт словарей, дающих толкования слов, ты всё-таки права: на первом месте в них чаще указано "зачатие" (по крайней мере, в источниках, выглядящих, как заслуживающие доверие). Это, видемо, какая-то специфика и англо-русских, что там "идея" на первом месте :gigi:

О, вот мне давно стоило тебя про запятые спросить! )) А то у моих коллег-райтеров (которые американцы, датчане и немцы) так доходчиво объяснить не получалось :vo:
И за линки спасибо тоже.
02.04.2013 в 10:04

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Пустельга, похоже на специфику, да. :D

Если что, просто покажи мне несколько текстов, - посмотрим на распространённые ошибки, там выправим.

С вводными словами там бывают приколы - иной раз есть конструкции, которые похожи на вводные, но ими не являются. Если ВНЕЗАПНО то, что выглядит как вводная конструкция, является подлежащим, то между ней и сказуемым, естественно, никаких запятых не ставится. Например:

Preparing and submitting his report to the committee for evaluation and possible publication[x] was one of the most difficult tasks Bill had ever attempted.

Там, где стоит крестик, никакая запятая не нужна. Это такое сложное подлежащее на 13 слов.
02.04.2013 в 10:25

Падают листья
Werekat, я тексты пищу довольно специфические, но за предложение спасибо огромное. Ближайшее время, правда, ничего писать не придётся, слишком много других заданий, но при случае - обнаглею и воспользуюсь ;)

Интересный пример. Мне бы, кстати, в голову не пришло там запятую ставить, подлежащее и сказуемое подсознательно разрывать не хочется.
Но у нас, к счастью или несчастью, такого стараются избегать (но для себя надо знать, конечно). Всё же сильна специфика технической документации и присутствует стремление к минимализму :) Ну и текст должен быть сформулирован так, чтобы его несложно было перевести на другие языки, в том числе автоматическим переводчиком. Надо сказать, это тоже своего рода искусство, учитывая, какие сложные операции зачастую приходится описывать.
02.04.2013 в 10:27

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Пустельга, Интересный пример. Мне бы, кстати, в голову не пришло там запятую ставить, подлежащее и сказуемое подсознательно разрывать не хочется.

Мне тоже, но у многих попадается. А составление технического текста - реально отдельное искусство, я его, к примеру, не знаю. :D
02.04.2013 в 12:06

It's a kind of magic
Werekat, спасибо, интересная информация. Кстати, и правда, если хоть чуток попереводить, в голове организовывается некая база употребляемых слов, и вот researches, к примеру, резануло глаз - хотя, учитывая мой небольшой опыт, без чёткого знания я мог бы и повестись. Решил бы - ну, типа, может, и так бывает.
Если вдруг тебе захочется ещё какие-то моменты распространённых ошибок описать - я буду благодарным читателем. )
02.04.2013 в 12:17

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Clair Argentis, я сугубо по мере нахождения. Но буду отписываться, если интересно. :) Хотя вообще надо бы обобщить опыт, я же часто как раз занимаюсь исправлением переводов.
02.04.2013 в 12:22

Падают листья
Werekat, кстати, да, было бы здорово, если бы ты описывала ошибки, с которыми чаще всего приходится сталкиваться. Это и интересно и полезно :)
02.04.2013 в 12:26

It's a kind of magic
Werekat, а и по мере нахождения - очень даже неплохой формат, если что. )

У меня непреходящий кошмар последнее время - когда мне попадается дурно переведенная книга на русском, и я, блин, вижу, какие там были слова, и что там должно было быть на самом деле, и мне просто брррр. Чаще всего бросаю такие книги.
02.04.2013 в 12:42

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Clair Argentis, а, да, бывает такое. :) И не всегда даже в целом вина переводчика - глаз по-любому замыливается, да и не у всех выражений есть точный аналог. На то и нужен грамотный редактор.

Пустельга, хорошо, буду иногда писать. :)
02.04.2013 в 12:51

It's a kind of magic
Werekat, в том-то и дело, зачастую подбирать точный аналог - только понапрасну запутывать читателя, лучше уж по смыслу подбирать. А в некоторых книгах, судя по всему, редактора вообще не было. :D
02.04.2013 в 12:57

There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Clair Argentis, вечная грань между "так понятней" и "отсебятина". :D И, да, редактора бывают не во всех книгах, увы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии