There are thousands of good reasons why magic doesn't rule the world. They're called mages.
Запомните раз и навсегда, люди, особенно причастные к миру науки:
- нет слова "researches," значащего "множество исследований". Есть слово "studies"; АПД: я тут была неправа — слово это на самом деле есть, но до момента, пока я не стала тесно общаться с учёными-центральными европейцами (голландец, немка и итальянец, у всех троих минимум хороший рабочий уровень), я ни разу не видела его в практическом применении. Я бы сказала, что оно всё равно устаревшее, и сама им пользоваться бы не рекомендовала, но оно есть.
- слово "conceptions" в большинстве контекстов значит "зачатия", и, хотя использование в значении "концепции" технически правильно, но вышеуказанная коннотация перебивает основной смысл. Есть однозначное слово "concepts" - собственно, концепции - им пользоваться куда как лучше.
Как мне надоели эти две конкретные ошибки, кто б знал.
- нет слова "researches," значащего "множество исследований". Есть слово "studies"; АПД: я тут была неправа — слово это на самом деле есть, но до момента, пока я не стала тесно общаться с учёными-центральными европейцами (голландец, немка и итальянец, у всех троих минимум хороший рабочий уровень), я ни разу не видела его в практическом применении. Я бы сказала, что оно всё равно устаревшее, и сама им пользоваться бы не рекомендовала, но оно есть.
- слово "conceptions" в большинстве контекстов значит "зачатия", и, хотя использование в значении "концепции" технически правильно, но вышеуказанная коннотация перебивает основной смысл. Есть однозначное слово "concepts" - собственно, концепции - им пользоваться куда как лучше.
Как мне надоели эти две конкретные ошибки, кто б знал.
И ещё я бы не назвала wiktionary надежным источником, но он приводит "researches", как редко употребляемую форму множественного числа от "research" en.wiktionary.org/wiki/researches и даёт цитату на публикацию в Russian Journal of Physical Chemistry
Собсно, я это всё к чему? Где-то можно почитать о том, как правильно/неправильно? И не только эти слова, но и подобные разные. А то с чем-то подобным часто сталкиваться приходится, хоть и не часто во множественном числе.
Второе, теоретически, может быть, но основное значение реально перебивает уже все остальные, т.е. я опять же ни разу не видела в живом использовании слово "conception" не в контексте "зачатия". Всё усложняется ещё и тем, что conception - это не только существительное, но и глагол, акт зачатия или создания идеи. Помнишь ЗВ? "He conceives things before they happen," это из этой серии. И только в третью очередь синоним к слову concept, и в пятую какую-то очередь "совокупность идей или верований относительно чего-то". То есть это случай лингвистического дрейфа, но уже очевидный.
Почитать... Ну, на всяких сайтах грамматических, там периодически есть примеры разницы. К примеру: grammar.quickanddirtytips.com/ , и по ссылкам оттуда.
Сайт знаю, спасибо, правда мне его чаще приходится использовать, чтобы отстоять свою правоту, когда мой текст пытаются исправить
Definition of CONCEPTION
1
a (1) : the process of becoming pregnant involving fertilization or implantation or both (2) : embryo, fetus
b : beginning
2
a : the capacity, function, or process of forming or understanding ideas or abstractions or their symbols
b : a general idea : concept
c : a complex product of abstract or reflective thinking
d : the sum of a person's ideas and beliefs concerning something
3
: the originating of something in the mind
Запятые я сама смотрю регулярно. Самое сложное отличие от русского языка выглядит так: уточнения выделяются запятыми, если они не важны для понимания смысла предложения. Если важны - не выделяются, какие бы длинные они ни были. А ещё - ВСЕ вводные обстоятельства отделяются запятой, т.е. некоторые можно не отделять, если и так всё понятно, но если сомневаешься - всегда можно отделить. А у нас, например, "Во время футбола я ушла спать" никак отделяться не будет. Апд: "While the soccer game was on, I went to sleep", в смысле.
Вот тут два хороших набора правил по запятым:
grammar.ccc.commnet.edu/grammar/commas.htm
owl.english.purdue.edu/owl/resource/607/02/
Ну и ещё есть смысл посмотреть на распространённые ошибки.
О, вот мне давно стоило тебя про запятые спросить! )) А то у моих коллег-райтеров (которые американцы, датчане и немцы) так доходчиво объяснить не получалось
И за линки спасибо тоже.
Если что, просто покажи мне несколько текстов, - посмотрим на распространённые ошибки, там выправим.
С вводными словами там бывают приколы - иной раз есть конструкции, которые похожи на вводные, но ими не являются. Если ВНЕЗАПНО то, что выглядит как вводная конструкция, является подлежащим, то между ней и сказуемым, естественно, никаких запятых не ставится. Например:
Preparing and submitting his report to the committee for evaluation and possible publication[x] was one of the most difficult tasks Bill had ever attempted.
Там, где стоит крестик, никакая запятая не нужна. Это такое сложное подлежащее на 13 слов.
Интересный пример. Мне бы, кстати, в голову не пришло там запятую ставить, подлежащее и сказуемое подсознательно разрывать не хочется.
Но у нас, к счастью или несчастью, такого стараются избегать (но для себя надо знать, конечно). Всё же сильна специфика технической документации и присутствует стремление к минимализму
в том числе автоматическим переводчиком. Надо сказать, это тоже своего рода искусство, учитывая, какие сложные операции зачастую приходится описывать.Мне тоже, но у многих попадается. А составление технического текста - реально отдельное искусство, я его, к примеру, не знаю.
Если вдруг тебе захочется ещё какие-то моменты распространённых ошибок описать - я буду благодарным читателем. )
У меня непреходящий кошмар последнее время - когда мне попадается дурно переведенная книга на русском, и я, блин, вижу, какие там были слова, и что там должно было быть на самом деле, и мне просто брррр. Чаще всего бросаю такие книги.
Пустельга, хорошо, буду иногда писать.