Искала материалы на статью. Нашла стих. Перевела.
ДухиАвтор: Марк Айзексон
Переводчик: Werekat
Редактор: Танда Луговская
ПереводТы говоришь, священник дал тебе
Сто двадцать ангелов, чтобы они сразились
С четвёркой духов, что тебя терзают
уж много лет.
Но не четыре, а уже сто двадцать
четыре голоса кричали в голове
твоей с рассвета до заката
и напролёт всю ночь, не позволяя
во сне забыться.
Тогда ты попросил об избавленьи
и ангелы исчезли. Им на смену
пришло ещё сорок четыре духа.
Теперь их сорок восемь, их дрожанье
тебе рвёт душу и на диафрагму давит,
дышать мешая.
Подсчёт твой безупречен, хоть компьютер сломан.
А значит, ни к чему менять лекарства.
Мне нужно лишь подправить дозировку. ОригиналSpirits
Mark Isaacson, DO
Author Affiliations
JAMA. 2006;296(13):1566. doi:10.1001/jama.296.13.1566
You say a priest sent you one hundred twenty angels
to defeat the four spirits that had been tormenting
you for so many years.
But then, you had to suffer not just four, but rather
one hundred twenty and four voices that filled
your head from dawn till dusk, and throughout
the night, with little comfort from sleep.
You then convinced the angels to depart,
allowing forty-six additional spirits to join the
first four. Now, fifty spirits wage an assault against
your soul: their vibrations pressing down on your
diaphragm, making it difficult for you to breathe.
The math is correct, though the computer flawed;
your medications, it seems, need adjusting.
@музыка:
KONGOS - Come with me now
@настроение:
Свистопляска!
@темы:
переводы,
чужие тексты,
мои тексты
Классный стих. Хочется от него какую-то историю придумать. )
Clair Argentis, да, мне вот тоже этот момент понравился. И стих хороший, но развернуть это в прозу у меня бы уже не вышло, оно вполне себе маленький рассказ. Хэмингуэй такой себе.